ТРЕБУЕТСЯ ПЕРЕВОДЧИК НА…
СТОЛПОТВОРЕНИЕ
ВАВИЛОНСКОЕ СТОЛПОТВОРЕНИЕ – в Библии рассказ о попытке
построить после всемирного потопа город Вавилон и башню до
небес. Разгневанный дерзостью людей Бог "смешал их языки"
так, что люди перестали понимать друг друга, и рассеял их по
всей земле. В переносном смысле - суматоха, беспорядок,
суета. И вот так родилась профессия переводчика.
Потрясающе знакомая картина…
Стройплощадка. Генподрядчик что-то пишет и доказывает Заказчику.
Заказчик просит перевести. Прораб распекает туземных рабочих.
Его не понимают. Иностранный инженер требует срочно наладить
поставки. Поставлены не те детали, потому что его просьбу
перевели неверно. Выписанный из-за моря монтажник просит подать
«вот ту штуковину». Судорожные поиски нужного слова: переводчик
не знает, как ее назвать. Показывает пальцем…
Вавилонское
столпотворение продолжается и поныне. Не мудрено, что башню так
и не построили. Но в Москве строят Башню Федераций, и там
работают наши переводчики, из
агентства переводов НОРМА-ТМ.
Надо
сказать, работают неплохо – лучше, чем в Вавилоне. Стройка
продолжается, и хотя не до небес, но башня построена будет.
Кроме того, у нас неплохой опыт на строительстве других объектов.
Это ТЦ «Атриум» на площади Курского вокзала, пивной завод «Эфес»
на ул.Подольских курсантов, Деловой центр «Москва-Сити»,
стройплощадка ТТК (3-го Транспортного кольца) в Лефортово.
Вообще, наша компания предоставляет
услуги устных переводчиков в любой точке мира.
Не все знают, что в
современном глобальном мире на выезде переводчика можно
сэкономить. Как правило, во многих странах можно найти
переводчика русского языка уже на месте. Соответственно, перелет
в два конца, визу, а нередко и гостиницу можно будет не
оплачивать. Поиск переводчика в стране прибытия можно произвести
через Интернет или заказать такую услугу
переводческому агентству.
Наше бюро работает и в области
письменных переводов, причем мы беремся и за редкие языки, такие
как экзотический вьетнамский. Но как и во всех
бюро переводов Москвы в эру глобализации, большинство
заказов – это
перевод с или на английский (80-90%). Возможно, английский
вытеснит со временем все прочие языки. Или, может быть, на Земле
появится некий общий для всех искусственный язык, наподобие
эсперанто? Тут можно только гадать. Но хочется верить, что
человечество захочет и сможет сохранить бесценное многообразие
своих национальных языков и культур.
Все переводчики, работающие в нашем
агентстве переводов, проходят тщательный отбор. В основном это
профессиональные переводчики с лингвистическим образованием, но
есть и инженеры, медики, экономисты – они работают над
переводом текстов по своей тематике.
Что касается наших
заказчиков, то среди них и крупные компании, такие как «Газпром»
или «Ситибанк», и представители малого бизнеса, причем последние
преобладают. Кстати, далеко не всегда малый бизнес – это
маленькие объемы, а большие компании – крупные проекты. В сфере
переводов многое парадоксально. Крупные заказы чаще бывают у
далеко не самых больших компаний.